Chinese Poem-再別康橋Saying Good-bye to Cambridge River

Part 1 第一段

輕輕(轻轻)的我走了
Qīng qīng de wǒ zǒule
Very quietly, I left here.
正如我輕輕(轻轻)的来;
Zhèngrú wǒ qīng qīng de lái;
As quietly as I came here;
我輕輕(轻轻)的招手,
Wǒ qīng qīng de zhāoshǒu,
Quietly, I waved good-bye.
作別西天的雲(云)彩。
Zuò bié xītiān de yúncai.
To the rosy clouds in the western sky.
Write the scene when you came to and left Cambridge alone quietly, At the same time it revealed the inseparable love, and set the lyrical tone for the whole poem;

Part 2 第二段

那河畔的金柳,
Nà hépàn de jīn liǔ,
The golden willows by the riverside
是夕陽(阳)中的新娘;
Shì xīyáng zhōng de xīnniáng;
Are young brides in the setting sun;
波光裏(里)的豔(艳)影,
Bōguāng lǐ de yàn yǐng,
Their reflections on the shimmering waves
在我的心頭(头)盪(荡)漾。
Zài wǒ de xīntóu dàngyàng.
Always linger in the depth of my heart.
Write the scene in Cambridge River, soaking up the poet’s infinite joy and nostalgia

第三段

軟(软)泥上的青荇⑴,
Ruǎnní shàng de qīng xìng,
The floating heart growing in the sludge
油油的在水底招搖⑵;
Yóu yóu de zài shuǐdǐ zhāoyáo
Sways leisurely under the water;
在康河的柔波裡(里),
Zài kāng hé de róu bō lǐ,
In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一條(条)水草!
Wǒ gānxīn zuò yītiáo (tiáo) shuǐcǎo!
I would be a water plant!

第四段

那榆蔭下的一潭,
Nà yú yīn xià de yī tán,
That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹;
Bùshì qīngquán, shì tiānshàng hóng;
Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻間,
Róu suì zài fúzǎo jiān,
Shattered to pieces among the duckweeds
沉澱(淀)着彩虹似的夢(梦)。
Chéndiànzhe cǎihóng shì de mèng.
Is the sediment of a rainbow-like dream.

第五段

尋夢(寻梦)?撐一支長篙⑶,
Xún mèng? Chēng yī zhī changˊ gāo ,
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
向青草更青處(处)漫溯⑷;
Xiàng qīngcǎo gèng qīng chù màn sù ;
To where the green grass is more verdant;
滿載(载)一船星輝(辉),
Mǎn zǎi yī chuán xīng huī,
Or to have the boat fully loaded with starlight
在星輝(辉)斑斕裏(里)放歌。
Zài xīng huī bānlán lǐ fànggē.
And sing aloud in the splendor of starlight.

第六段

但我不能放歌,
Dàn wǒ bùnéng fànggē,
But I cannot sing aloud

悄悄是別離(离)的笙簫;
Qiāoqiāo shì biélí de shēng xiāo;
Quietness is my farewell music;
夏蟲(虫)也為(为)我沉默,
Xià chóng yě wèi wǒ chénmò,
Even summer insects heap silence for me
沉默是今晚的康橋(桥)!
Chénmò shì jīn wǎn de kāngqiáo!
The silence is Cambridge tonight!
The poet returned from fantasy to reality, thinking of leaving Cambridge tonight, and feeling down.

第七段

悄悄的我走了,
Qiāoqiāo de wǒ zǒule,
Very quietly, I left
正如我悄悄的來;
Zhèngrú wǒ qiāoqiāo de lái;
As quietly as I came here;
我揮(挥)一揮(挥)衣袖,
Wǒ huī yī huī yī xiù,
Gently I flick my sleeves
不帶(带)走一片雲(云)彩。
Bù dài zǒu yīpiàn yúncai.
Not even a wisp of cloud will I bring away
There is a feast in the world that does not go away.” The poet has accepted the fact that he must leave. “With a wave of his sleeves, he will not take a cloud with him”, which shows his free spirits and unworldliness.

徐志摩(Hsu Zhimo, 15 January 1897 – 19 November 1931) is a Chinese romantic poet who strove to revolutionize Chinese poetry from its traditional forms and to reshape it under the influences of Western poetry and the vernacular Chinese language based on his experiences of studying in Columbia University in USA and Cambridge University in UK. He was striving for Love, Freedom, and Beauty for life. He wrote the poem, 再別康橋Saying Good-bye to Cambridge River, in 1928, and this poem is full of romance, love, but powerlessness towards life. This poem has influenced hundreds of millions of mandarin-speaking readers around the world, attracting countless tourists to visit Cambridge River. He is considered one of the most important figures of modern Chinese poetry.

Leave a comment